AI
报料小助手
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
纵览新闻客户端综合
02-08 08:04 听新闻
视频来自新华社
甲辰龙年到
很多网友晒出龙年活动照片
其中有一个有趣的现象
很多“龙”不再翻译为dragon
而是loong
loong典出何处?
dragon不能用了?
“龙”究竟应该怎么翻?
带着这些问题
新华社记者采访了海内外多位专家、学者
挖了挖dragon的历史梗
看看loong的背后
是怎样的语言新“国潮”
***
■“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院
副院长彭萍教授介绍
19世纪初
英国传教士马什曼
在自己的著作里提到了中国的龙
当时他注音用的就是“loong”
但他后面解释的时候
依然使用了“dragon”这个词
■ “dragon”又是怎么和“龙”画上等号的?
彭萍教授介绍
在马可·波罗的东方游记里
就有dragon这个词
他应该是从外形上观察
认为中国建筑上的龙
和西方的dragon这个词
有一定的相似之处
后来英国传教士马礼逊
编出了史上第一部《华英字典》
里面就将龙译为了dragon
这部《华英字典》的影响非常深远
dragon这个词一直延续了下来
■ “dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。”
“西方的龙是一个巨型魔怪。”
“在中国,龙的形象非常正面,
是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”
“在西方,
我们的龙形象几乎都是负面的,
非常糟糕,是残暴的野兽。”
几位对中国文化比较了解的西方学者
这么区分“dragon”和“龙”的内涵
总结来说
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火
形象负面
中国龙:
马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀
代表好运吉祥
■ 龙的传人?dragon的传人?
2005年11月
北京奥运会吉祥物评选结果公开
原来呼声最高的龙落选
“译龙问题”进入公众视野
这里面就存在“龙”与“dragon”
在国际传播上的误解
如果某天遇到龙
又不想冒犯它
最好还是叫它的中文名字
the loong
而不是西方名字
dragon
同样,中国人是loong的传人
而不是dragon的传人
如果你自称是“dragon的传人”
西方人听到一定会在心里犯嘀咕:
中国人竟然说自己是dragon的传人?
这种文化上的错位现象
不只存在于龙身上
■ 山羊年?绵羊年?公羊年?
不只是龙的翻译存在争议,十二生肖中与此类似的争议还有,羊年的羊到底是goat还是sheep?
有中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因为在汉族地区山羊作为家畜更为常见。国内研究羊在中国文化中地位的知名学者黄洋称,追寻生肖羊的来历比较困难,因为此生肖最先出现在商朝(公元前1600—1046年)之后,而那时人们在语言和祭祀中是不区分绵羊和山羊的。黄洋称,这两种动物在中国都有着较长的畜养历史,自史前时期开始,就已出现在甲骨文和其他手工艺品上了。在接受新华社的电话采访时,他表示:“但如果我们基于生肖是汉族传统这个事实出发, 则‘羊’更可能指的是山羊,因为对于汉族人来说山羊是更为常见的家畜。”中国生肖邮票和剪纸上羊的形象往往都是带胡须的山羊。而惨遭洗劫的圆明园生肖喷泉一部分的青铜羊首复制品,也是山羊头。
而中国东南部城市福州的民俗学家方兵贵称,生肖羊的形象常有区域性的解释。他说:“人们基于当地最常见的羊来描绘生肖羊,所以在北方生肖羊往往是绵羊,在南方却是山羊。”
在2015年,农历乙未羊年,这个模糊不清的概念就曾在西方引发讨论。美联社刊文称,当年的生肖动物还有待解读。英格兰《曼彻斯特晚报》也提出了这个问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊(ram)年了,或者应该叫绵羊(sheep)年?还是山羊(goat)年?”
外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。
■ 如何用英语介绍十二生肖?
十二生肖:Chinese zodiac signs
鼠:rat
牛:ox
虎:tiger
兔:rabbit
龙:loong
蛇:snake
马:horse
羊:sheep
猴:monkey
鸡:rooster
狗:dog
猪:pig
以上,你学会了吗?
(综合自新华社、中国日报网、央视新闻客户端)