AI

报料小助手

报料

“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!

纵览新闻客户端综合

02-08 08:04 听新闻

视频来自新华社

甲辰龙年到

很多网友晒出龙年活动照片

其中有一个有趣的现象

很多“龙”不再翻译为dragon

而是loong

loong典出何处?

dragon不能用了?

“龙”究竟应该怎么翻?

带着这些问题

新华社记者采访了海内外多位专家、学者

挖了挖dragon的历史梗

看看loong的背后

是怎样的语言新“国潮”

***

■“loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院

副院长彭萍教授介绍

19世纪初

英国传教士马什曼

在自己的著作里提到了中国的龙

当时他注音用的就是“loong”

但他后面解释的时候

依然使用了“dragon”这个词

■ “dragon”又是怎么和“龙”画上等号的?

彭萍教授介绍

在马可·波罗的东方游记里

就有dragon这个词

他应该是从外形上观察

认为中国建筑上的龙

和西方的dragon这个词

有一定的相似之处

后来英国传教士马礼逊

编出了史上第一部《华英字典》

里面就将龙译为了dragon

这部《华英字典》的影响非常深远

dragon这个词一直延续了下来

■ “dragon”和“龙”含义相同吗?

“中国的龙更友好和善。”

“西方的龙是一个巨型魔怪。”

“在中国,龙的形象非常正面,

是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”

“在西方,

我们的龙形象几乎都是负面的,

非常糟糕,是残暴的野兽。”

几位对中国文化比较了解的西方学者

这么区分“dragon”和“龙”的内涵

总结来说

西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火

形象负面

中国龙:

马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀

代表好运吉祥

■ 龙的传人?dragon的传人?

2005年11月

北京奥运会吉祥物评选结果公开

原来呼声最高的龙落选

“译龙问题”进入公众视野

这里面就存在“龙”与“dragon”

在国际传播上的误解

如果某天遇到龙

又不想冒犯它

最好还是叫它的中文名字

the loong

而不是西方名字

dragon

同样,中国人是loong的传人

而不是dragon的传人

如果你自称是“dragon的传人”

西方人听到一定会在心里犯嘀咕:

中国人竟然说自己是dragon的传人?

这种文化上的错位现象

不只存在于龙身上

■ 山羊年?绵羊年?公羊年?

不只是龙的翻译存在争议,十二生肖中与此类似的争议还有,羊年的羊到底是goat还是sheep?

有中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因为在汉族地区山羊作为家畜更为常见。国内研究羊在中国文化中地位的知名学者黄洋称,追寻生肖羊的来历比较困难,因为此生肖最先出现在商朝(公元前1600—1046年)之后,而那时人们在语言和祭祀中是不区分绵羊和山羊的。黄洋称,这两种动物在中国都有着较长的畜养历史,自史前时期开始,就已出现在甲骨文和其他手工艺品上了。在接受新华社的电话采访时,他表示:“但如果我们基于生肖是汉族传统这个事实出发, 则‘羊’更可能指的是山羊,因为对于汉族人来说山羊是更为常见的家畜。”中国生肖邮票和剪纸上羊的形象往往都是带胡须的山羊。而惨遭洗劫的圆明园生肖喷泉一部分的青铜羊首复制品,也是山羊头。

而中国东南部城市福州的民俗学家方兵贵称,生肖羊的形象常有区域性的解释。他说:“人们基于当地最常见的羊来描绘生肖羊,所以在北方生肖羊往往是绵羊,在南方却是山羊。”

在2015年,农历乙未羊年,这个模糊不清的概念就曾在西方引发讨论。美联社刊文称,当年的生肖动物还有待解读。英格兰《曼彻斯特晚报》也提出了这个问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊(ram)年了,或者应该叫绵羊(sheep)年?还是山羊(goat)年?”

外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。

■ 如何用英语介绍十二生肖?

十二生肖:Chinese zodiac signs

鼠:rat

牛:ox

虎:tiger

兔:rabbit

龙:loong

蛇:snake

马:horse

羊:sheep

猴:monkey

鸡:rooster

狗:dog

猪:pig

以上,你学会了吗?

(综合自新华社、中国日报网、央视新闻客户端)